Gépi fordítás kontra szakfordítók
Manapság a gépi fordítóprogramok jelentős fejődésen mentek keresztül. Természetesen itt most nem a Google fordítóról van szó, amivel kellemesen el tudunk szórakozni, és ha szükségünk van rá, hogy megértsünk egy-egy idegen kifejezést, vagy akár egy komplett idegen nyelvű cikket, akkor csak bemásoljuk, és kb. értelmesen lefordítja azt, mi pedig valahogy kisilabizáljuk a lényeget.
A gépi fordítás esetén ma már neurális gépi fordítóprogramokról beszélhetünk, melyek meglepően magas minőségben tudják biztosítani a fordítást.
Persze nem kell egyből arra gondolnunk, hogy a hagyományos fordítás elavult lenne, és végleg át kell állnunk a gépi megoldásokra. Egy kép sosem pótolhatja a szakfordítót, ugyanakkor vannak azért előnyei is ennek a lehetőségnek.
Egyes fordítóirodák az egyszerűbb szövegek estén már használják ezt a módszert, hiszen lényegesen rövid idő alatt, és jóval rugalmasabban el tud készülni egy fordítás. Ugyanakkor még a legjobb gépek sem pótolhatják az emberi tudást, akármilyen gyorsan és precízen dolgoznak is.
Új szakmai területek a fordítók számára
Valószínű, hogy az egyszerűbb vagy erősen egységes szövegek fordítását a jövőben át fogják venni a fordítóprogramok, ugyanakkor az emberek tudására ebben az esetben is szükség lesz. Egyáltalán nem kell attól félni, hogy a fordítók munkájára már csak a szakszövegek fordításánál lesz szükség.
A fordítóprogramoknak köszönhetően új lehetőségek is megnyílhatnak a fordítók számára, mint például a fordítóprogram által fordított szöveg utófeldolgozása. A gép sem tökéletes, és bár nagyon jól és gyorsan dolgozik, de minden bizonnyal vét hibákat.
Természetesen ezek a hibák más jellegűek, mint az emberi fordítás esetén. Helyesírási hibát egy gép által fordított szövegben nem érdemes keresni, ugyanakkor félrefordítások előfordulhatnak, ezeknek a kockázata jóval nagyobb, mint emberi fordítók esetében.
Ezek ellenőrzése is komoly tudást és odafigyelést igényel, így szinte lehetetlen, hogy a gépi fordítóprogramok átvegyék a fordítóirodák helyét.